オートバイの蝶
分厚いまぶたの小象と2匹の紙の蝶
動かない
後ろで影がゆらぐのみ
バニラの香りのする鏡張りの肌
時がほの暗くなるにつれ見えなくなる
天気が良い日には乱反射が起き
まぶしい陽の光は消しあとをあばく
触れようものならイチゴのようにこぼれ落ちる
チョコレートの大きなまぶた
水と小麦粉の皮膚は重く
ヒトのおしろいのように
高級トルコ石のジェルに包まれた目
眼球は黒く輝きを閉ざす
ぎょろりと動く
小象と蝶のはかない命
瞬きする間もない
短命ゆえに得た
描かれる機
季節の移ろいの中で
色彩の予兆
C’est jeunes elephanto sont des lourdes 2 paupières
en papier de papillon, elles ne ce déplace que trés
rarement, puisque ce sont les ombres qui la fond
bouger.
Cette peau de miroire qui sent la vanille, avec le
temps devient grise puit disparait; les jours de beaux
temps les reflets peuvent porter à confusion et
l’ébluouissement laisse transparaitre certains
effacements.
Si vous la touchée elle ce froise en fraise, à l’interieur
de sa grosses paupières de chocolat, lourdes de peau,
d’eau et de farine, aussi grande qu’une humaine de
poudre; son oeil en gel de haute qualité turquoise, à
la pupille, noire, ronde et mat;
bouge.
Leur durée de vie est quasiment aussi courte que
c’elle d’un écran, ou beaucoup moins qu’un
clignotement;
elles en profitent parfois, pour être fardées par
hasard; en fonction des saisons et c’est signes de couleur.
It is young elephanto are heavy eyelids 2 butterfly paper,
they only move very rarely, since it is the shadows that
the background
move.
This mirrored skin that smells of vanilla, with time becomes gray
then disappears; The days of fine weather reflections can be confusing and
the glare reveals some
erasures.
If you touch it, it crumbles like a strawberry, inside
her big eyelids of chocolate, heavy with skin,
water and flour, as large as a human powder; Its eye in gel of high quality turquoise, pupil, black, round and matte;
Move.
Their lifetime is almost as short as a
screen, or much less than a
blink;
They sometimes take advantage of it, to be painted by
chance; According to the seasons and it is signs of color.
SAEIO solo show tokyo until 24 nov 2016 gallery calm & punk
Publication en vente ici